NUMBER

warning: Creating default object from empty value in /home/richardf/public_html/dev/modules/taxonomy/taxonomy.pages.inc on line 33.

Mimeographed typescript, giving details of 'life as a Prisoner of War in Thailand [...] collected by Mrs. P. M. Robinson, wife of Major Robinson, 1/5th Sherwood Foresters, now in No. 4 Camp from two men recently returned from this Camp.'

Author: 
Mrs Hope Robinson, Ilkeston, Derbyshire, wife of Major P. M. Robinson, 1/5th Sherwood Foresters [Number 4 Camp (Bam Pong), Thailand; Japan; Japanese Prisoner of War]
Publication details: 
Dated 29 November 1944.
£180.00

3pp., folio, on three leaves stapled together. Fair, on aged paper. All in all a curiously positive account, with the possible explanation that Mrs Robinson's two informants chose to hide the worst from her. It is also pointed out at the foot of the first page that 'owing to the size of the Camp and the way it was divided up, it is not easy for the escaped men to give details of all the members of the Camp.

[Folding plate] A Table exhibiting the chemical Nomenclature Proposed by Messieurs De Morveau, Lavoisier, Berthollet, and De Fourcroy in May 1787.

Author: 
Antoine Laurent Lavoisier (1743-1794), et al
Publication details: 
[1787]
£180.00

One page, 40 x 60cm, from unidentified edition (Instruction top right of page, 'To face Page 598'), fold marks, mainly good. First published in Lavoisier et al, "Méthode de nomenclature chimique" (1787). Paris 1787 Proposée par MM. de Morveau, Lavoisier, Bertholet, & de Fourcroy.

Autograph Letter Signed ('Péclet'), in French, to 'Monsieur Danjou'.

Author: 
Jean Claude Eugène Péclet (1793-1857), French physicist after whom the 'Péclet number' is named
Publication details: 
Postmarked September 1837.
£56.00

12mo, 1 p. Ten lines of text. Good, on aged paper with slight wear to extremities. In a bifolium, with address and four circular postmarks (two in black and two in blue ink) on verso of second leaf. He is 'a la fin de l'impression d'un ouvrage qui doit être pret pour la rentrée et qui depuis longtemps absorbe tous mes instants'. It is impossible for him to write the requested articles. He is 'tellement fatigué' that he awaits with impatience the end of the printing, so that he can take 'un peu de repos'.

Syndicate content